I Too Am Salammbo by Hong Ying
Translated by Mabel Lee
Vagabond Press, 2015
Hong Ying’s I Too Am Salammbo is a selection of poems from 1990-2012, based on a Chinese selection published in 2014. Though almost all the poems contain conceptual, or imagistic, interest (bar some of the ‘city’ poems: ‘Berlin’, ‘London’, etc.), the formal repetition gets a bit wearing.
The collection’s translator, Mabel Lee, uses spacing as caesurae to evoke the possibility of Chinese characters for phrases like ‘moss attracts moss’ (‘Ascending the Mountain’) and ‘painting otters’ (‘Otters’). These are just one kind of moment that happens: many of the poems are far from being as sweetly picturesque, pointing instead to family and sexual trouble, and sometimes both together:
Our lungs Always wrap around men’s lies and sex organs Turning I Confront Mother And Mother walks away all alone Before death we sisters will open our beautiful mouths To spit out one man after another (‘Dreaming of Beijing’)
The use of spacing is effective in aiding line readability. While sometimes it provides merely a slowing down of the line, at others, where the shift in sense between the two phrases is more disjunctive, the effect is one of montage, referring to text, feeling, memory, metaphor:
People walking on ancient land my home village Other side of the ferry crossing Stone houses Furtive lust more than thirty years Endless eulogies To one name and torment Summers of freedom Illusions of the present Writing about the black shadows of your wounds Including the gold tiger in your arms then saying Winter has ended (‘Writing’)
The concise poem ‘Destruction’ creates its own casket with spacing that might allow exit or entry:
By storing a woman’s childhood In a jade casket her old age begins When she dies there is heavy rain And a swarm of bees circles over our heads
Lee’s critical introduction surmises biographical scenes behind Hong Ying’s poems, particularly in relation to family and men; I think I would have preferred to know less of Hong Ying’s life, or to read about it after reading the poems.
In rereading, however, their very strangeness opens up to meanings beyond the personal. The second and third poems of the book’s first section (the first facing pair), ‘Dusk’ and ‘Fortune Teller’s Dance’ move deftly from a seemingly hopeless immersion in death to a paradoxical, universal vision of new life:
By recalling Father’s death There is also my death The blue turns into a chill wind I use a sleeve To shield my face Death Falls into the folds of my clothes As you said By recalling Mother’s death There is also your death (‘Dusk’) Tiny feet pink flowers are in bloom Buddha laughs And hell is three feet deeper To take in more people Going up the stairs You tiptoe breathing like a fish Tiny lips spitting out a fresh world (‘Fortune Teller’s Dance’)
As we know from the introduction, Hong Ying lived on the Yangtze River as a child; images of fish and river recur in the poems. These can be affirming, as in the quote above, or contemptuous, as in the following, which shows greater identification with the cat than the fish:
I sent the cat to find you But there was no news all summer The cat had its four paws etched with your name The cat said no no Her eyes brimming with tears It was also a summer When I wrote the cat’s words in a book Who wins who loses? Like a stinking fish A cruel white colonizes the eyes of the crowd I lost because I had buried myself under the tree (‘The Black and the White of Eyes’)
There is a strong relation to the nonhuman animal in these poems: ‘Copying a weasel I stand in the rain knocking doors’ (‘Night in a Small Town’); ‘Gulls in flocks nestle in the hull/Panting as they bend over me’ (‘In Pursuit’). The most powerful for me, recalling Ned Kelly at fifteen (‘every one looks on me/ like at black snake’ from the ‘Babington Letter’) is ‘Among New People’, a worldly allegory:
A black snake and I are eyeing one another When assailed by a burst of wind and dust I am borne into the air for half a kilometre The black snake is dead I dig a hole in the backyard and bury the snakeskin Familiar breathing glides over my navel I’ve buried half of myself
Hong Ying’s distinct relationality extends to objects, such as the dish of ‘Early Morning’, and the photos of the ‘you’ that the narrator eats in ‘The Story of You and Me’; and also to trees:
The tree outside is buffeted by the wind Without any movement Duplicated What kind of tree is it? What kind of wind is it? The person speaking is dressed in mourning. (‘The Elm is Already in Flower’)