3 Neslihan Yalman translations by Mete Özel and Jeffrey Kahrs

By , and | 11 May 2026

Woman on Manoeuvres

i need spirited birds
oh women manoeuvring

tethered by a thin line i jump
then land on the street

on probation the focused eye thickens
i put a crown of thorns around your skull

paint the order of the ranks – XNA
most conversations have not yet
found their meaning

before determining the villages and fields to be burned
agile crows take off
as i pull down the church and steeple erection
(eating paternal meat is made lawful by god)

coming up on deck
we turn the rudder towards a triangle
and holy gold taken in a stock market swap
i give to a glorified soul in the east

every priest is a bit of a plagiarist
directing his gaze at the tunic
chaste Venus drawn from his point of view
yet nudity is the body’s motherland

we need an order to fire
oh women manoeuvring

better to bomb and rewrite history
tear up the streets of the middle east
berserkers working with meat grinders

we march together to take revenge
sticking our heads on this small/rotten stone
we release the carrion flesh of sleep into the night
together with our favourite nightmare
of the day we’ve lived in
no conclusion can be seen beyond this

we need the force of a grudge
to discourage the mountains

the holy guidance of peace cannot be diluted

i will raise an army of housewives



Kadın Harekâtı

bana diri kuşlar gerek
kadın harekâtı

sokağa indirme yapıyorum
iplere dizerek ipleri urgan

koyulaştırılmış göz hapsinde
alnınıza dikenli çember geçiriyorum

safları boyayın – XNA
çoğu iletişim anlamına varmıyor

yakılacak beldeleri saptamadan önce
kargaların çevikliğiyle havalanan
erekte kiliseleri yerlere deviriyorum
baba eti yemek caizdir

güvertelere çıkın
dümeni üçgene kırıyoruz
ilk altın takasını borsadan indirip
kutsal vasfını doğuya veriyorum

her papaz biraz intihalcidir
optik bakışını örtüye yönelten
perspektif algısıyla çizilen Venüs
çıplaklık bedenin özyurdudur

bize ateş emri gerek
kadın harekâtı

tarihi bombalayıp yeniden yazmalı
ortadoğu’da caddeleri parçalayan
del’işler kıyma makineleri

öcümüzü almaya beraber yürüyoruz
kafamızı soktuğumuz çürücük taş
uykunun leşini gecelere salıyor
en iyi kabusuyla yaşanılan günün
hiçbir nihayet ertesini görmüyor

bize dağları yıldıran
hırçınlık kuvvet gerek

barışın hidayeti sulandırılamaz

ev kadınlarından bir ordu kuracağım

This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , , . Bookmark the permalink.

Related work:

  • No Related Posts Found

Comments are closed.