3 Neslihan Yalman translations by Mete Özel and Jeffrey Kahrs

By , and | 11 May 2026

Science Fiction Baby

Timochko has one hundred and ninety-three arms
and none of them drink coffee without sugar

how come he drinks coffee with sugar i say
as bits of sizzling meat gather on his body
along with the shrunken skins of animals

when the time’s right for humans
Timochko stretches out on a storm drain grill
Beneath him cool wind blows
as artificial blood pumps
he constantly lies to them in order to rut
—very much like homo sapiens—

but what should i do
even if i confess my love it doesn’t matter—
he sleeps next to me and his body looks like a dirty burlap sack
filled with sharp stones and glass shards
and sugar beets mixed together
—which is why Timochko only likes candy—

she won’t be able to grow if she hugs him
the census official cannot write his exact age
in this universe of quarks
and it’s too late for me
—I’ve seen a lot of battles my son—

hamburger shortages, beer wars, magnetic planes
and then my curling iron slams into my head
I’m trying to get used to the black wires sewn inside me
—they keep me warm so I don’t wear long underwear—

oh sure, it’s forbidden to walk and laugh
it’s even forbidden to breathe
if death’s like putting one’s hand in one’s palm
then admitting one’s loneliness is worse than the police
may the void save us
—i’d rather drink poison—

With his two hundred and thirty-six arms Timochko
uses fibre optics to blind storks
who no longer return to their nests year after year
only one language remains, one religion, one capital
—scientists can’t get enough of this—

do angels drink coffee with or without sugar?



Bilimkurgu Bebek

Timoçko’nun yüz doksan üç kolu var
hiçbiri de kahveyi şekersiz içmiyor

nasıl oluyor da, kahveyi şekerli içer diyorum
onun vücudunda cızırdamış etd
hayvanların büzülmüş derileri

sıra insana geldiğinde Timoçko mazgala uzanıyor
altından yapay kanın aktığı serin bir rüzgâr
çiftleşmek için habire yalan söylüyor
homo sapiens’e en yakın özelliği o

ama, ne yapayım, aşkımı itiraf etsem de yürümüyor
bedeni çuvala benziyor uyurken yanımda
şeker pancarını öğüten pis bir çuval
Timoçko bu yüzden sadece şeker seviyor

ona sarılsa büyüyemeyecek
kuarklar evreninde tam yaşını yazamıyor nüfus memuru
benden geçti, çok muharebe gördüm evladım ben

hamburger kıtlıkları, bira savaşları, mıknatıs düzlemler
saç maşamın söylenerek kafama vurması dışında
alışmaya çalışıyorum, içime dikilen simsiyah kablolara
sıcak tutuyor ve içlik giymeme hiç gerek yok

ah tabii, gülerek yürümek yasak, nefes almak komple yasak
birinin elini avucuna koymaksa ölüm
yalnızlığını itiraf etmek -polisten beter -boşluk korusun
zehir içerim daha iyi

Timoçko’nun iki yüz otuz altı kolu
her yeri fiber akrabalarına leylek saptıran yuva yapıyor
tek bir dil kalıyor geriye, tek din, tek sermaye

bilim adamları bu işi yeterince kavrayamıyorlar

melekler şekersiz mi içerler kahveyi, şekerli mi?

This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , , . Bookmark the permalink.

Related work:

  • No Related Posts Found

Comments are closed.