3 Juan Carlos Mestre Translations by Peter Boyle

By and | 4 February 2025

THE CHAGALL COLOUR

The soul is the body’s other side.
—Gómez

You were the one to whom I asked for the first time who are you
A small blue animal playing the violin among clouds painted
            by Chagall
The village that begins in August the doe buried under the oregano
You were rain with its pinheads the start of water
The queen the Moon aged by the night of the father
You were what I see when I look at a bell with my eyes closed
What is born so many times each day something listened to but
            not heard
Time the ears of Byron with his limp vowels in a white shirt
You were a coin stripped bare the miracle slipped into the moneybox
The dog that walks by listens to the light that goes unspoken
You were the hand translated into Persian and oblivion
The moment went up like prices at the forest’s creation
You were the same as all the stars inside a lighthouse
You were now I remember the sole time and various plans of the
            engineer nightingale
The museum of cardinal points Maldoror roulette in music-hall
            sandals
Oh you were my love in the racecourse of five minutes
The cooks brought farthingales tiny mirrors polar bears made of
            whipped snow
You were the employee who talks with the scarecrow on the chalk
            mountain
Grass and the little finger drying out according to where the winds
            are walking
Lit up by beauty fish peek out at the torrents of tears shed by reindeer
            and antelopes
A few words like ladle or casing gave the darkness sharp backchat
It hasn’t stopped raining on the sailors’ white dogs
My heart is a riddle head straight for the ratcatchers leave a coin
            on the angel’s tongue
You were happy putting on my shoes my hat like the rest of the birds
But the winters the swamps the hook for the bears
But the fox’s wedding the hibiscus thorn nailed into the glass of
            milk
But Little Red Riding Hood’s beard horses taking shelter under the
            sleeping man’s cauldron
You can hear the song of the bee hive the bones of a toad have a headache
Would you like to leave this nightmare and become a Tibetan monk
You can’t imagine how many girls will phone home when I’m put on
            curfew
Just look at them winding up their toys


COLOR CHAGALL

El alma es el cuerpo del revés.
—Gómez

Eras a la que por primera vez pregunté quién eras
Un animalito azul que toca el violín entre las nubes teñidas de chagall
La aldea que comienza en agosto la corcita tumbada sobre el orégano
Eras la lluvia con cabeza de alfiler el inicio del agua
La reina la Luna envejecida por la noche del padre
Eras lo que veo cuando miro una campana con los ojos cerrados
Lo naciente tantas veces al día lo escuchado sin que se oiga
El tiempo orejas de Byron cojo las vocales con camisa blanca
Eras la moneda desnuda el prodigio incluido en la hucha
El perro que pasa escucha la luz que no se dice
Eras la mano traducida al persa y al olvido
El instante subía como los precios a la creación del bosque
Eras lo mismo que todas las estrellas dentro de un faro
Eras ahora lo recuerdo la única vez y algunas intenciones del ruiseñor ingeniero
El museo de los puntos cardinales la ruleta Maldoror en sandalias de music-hall
Oh eras mi amor en el hipódromo de los cinco minutos
Los cocineros traían guardainfantes espejitos caballos polares hechos de nieve batida
Eras el empleado que habla con el espantapájaros en la montaña de yeso
La hierba y el meñique se secan según hacia donde caminen los vientos
Los peces iluminados por la belleza se asomaban a los torrentes de lágrimas del reno y del antílope
Algunas palabras como cucharón o carcasa daban malas contestaciones a la oscuridad
No ha dejado de llover sobre los perros blancos de los marineros
Mi corazón es una adivinanza siga todo recto hasta el cazarratones deposite una moneda en la lengua del ángel
Eras feliz poniéndote mis zapatos mi sombrero como el resto de los pájaros
Pero los inviernos los pantanos el gancho de los osos
Pero las bodas del zorro la espina de los tulipanes clavada en el vaso de leche
Pero la barba de caperucita la caballería abrigándose bajo el caldero del hombre dormido
Puedes oír el canto de las colmenas los huesos del sapo tienen dolor de cabeza
Qué te parece si abandonamos esta pesadilla y nos hacemos monjes tibetanos
Ni te imaginas cuántas chicas llamarán a casa cuando me den el toque de queda
Menudas son dándole cuerda a los juguetes

This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , . Bookmark the permalink.

Related work:

Comments are closed.