V
You torment me in a hesitant way
otherwise I wouldn’t search for you
in the wet pastures of a country
that isn’t mine
that isn’t ours
We’d have to vamp up
an ocean for the two of us
in the plaza that you’ve shown me
Your name haunts me in the grove
from the fleeting pilgrimage
to the instinctual waters
you’re green
you’re a dislocation of sunlight
that scorches my haunted hamlets
perfumed with, inexplicably,
iodine
No one except you will understand
you that came to forever bid farewell
a split word
that bursts in my midnight hours
You are the days, archaic and frugal,
and I love you
because you are unknown to me
your kisses exude
autumn’s air
or the squirrels’ desertion
in a country where no one does any harm
to the loss of reason
I dream you’re but gestures
inviting me to delirium
you’re inventing a day in my skin
drawing a smile on my face
and I’m livid all through the night
when I don’t have you
I ignite a bonfire
your flags crackling in it
and I know only how to pronounce
a name without a cause
I would have to stifle
the slow capture of your footsteps
on the distant sands
of your decisions
Look, I know how to cross mountains
bathed in the moment’s uncertainty
Look, I carry borders
burning in my four-star death
you who understands such abundance
such vast oceans of my blue-black sheds
you who was devoured
by a belief in the unremitting resurrection
of my visage facing you
I’m writing about cut-up stones
your bedless doubts
your frayed leisure time
unconnected to the pathetic wind carrying leaves
destined to fall at your feet
the day you were to decide to forget me
and to say gravely
so gravely
caught breathless in an entirely vulnerable month
that you felt its heft
that the once-in-a-lifetime story dreams
gloomy-faced dreams
slow facing the ineluctable forward motion
of the river that drowns everything in its current
My power was the word
region of unprecedented hours
What a time you’ve given me!
In the violent darkness of requests
yours is the waiting profession
distant rhythms tremble
in the eyelashes of pleasure
you, the spiral
you, the unfinished sample collections
of my journeys
What have you offered me
except this kindling silence
that digs deep in the depths of race
in my fondness for your slow
approach
on the sidewalk that tastes of mirages?
You’re inevitable and firm
around me always passing by
V
De manera dudosa me atormentás
de lo contrario no te buscaría
en los pastos mojados de un país
que no es el mío
que no es el nuestro
Tendríamos que inventar
un océano para los dos
en la plaza que me has mostrado
Tu nombre me persigue en la arboleda
de la peregrinación fugaz
al agua de los instintos
sos verde
sos una dislocación del sol
que quema mis caseríos fantasmas
olorosos a yodo
sin explicación
Nadie entenderá sino vos
que acudías por siempre a despedirte
palabra de dos sentidos
que estalla en mi medianoche
Sos el tiempo frugal y arcaico
y te amo por indistinguible
tus besos rezuman
aliento de otoño
o la huída de las ardillas
en un país donde nadie hace daño
al extravío de la razón
Sueño que sos de gestos
que invitan al desvarío
inventás un día en mi piel
que hace sonreír
y rabio la noche entera
en que no te tengo
Inauguro una hoguera
donde tus banderas crepitan
y sólo se pronunciar
un nombre sin situación
Tendría que ahogar
la lenta captura de tus pasos
sobre la remota arena
de tus decisiones
mirá que sé cruzar cerros
bañados por la incertidumbre del momento
mirá que llevo fronteras
ardiendo en mi muerte de cuatro estrellas
vos que comprendés tal hartazgo
tal océano de mis cabañas negras
vos que fuiste devorada
por la creencia en la resurrección incesante
de mi faz frente a vos
Escribo sobre piedras cuarteadas
tus dudas sin lecho
tus crispados ocios
ajenos al viento lamentable de las hojas
que caerán a tus pies
el día que decidás olvidarme
y decir seriamente
pero seriamente
entre ahogos de un mes más que vulnerable
que lo sopesaste
que la historia irrepetible sueña
sueños de oscura cara
lentos ante el avance ineluctable
del río que todo lo ahoga
Mi fuerza era la palabra
región de horas sin precedente
¡Qué tiempos me has dado!
En la noche violenta de las instancias
sos los oficios de la espera
ritmos lejanos tiemblan
en las pestañas del placer
vos la espiral
vos el muestrario inacabado
de mis viajes
¿qué me has ofrecido
sino este silencio de yescas
que cava profundas razas
en mi afición a tu acercarte
lenta
sobre la acera que sabe a espejismos?
Sos inevitable y firme
alrededor de mi siempre pasar
Matthew Byrne is a writer and translator living in the San Francisco Bay Area. He holds an MA in sociology from the University of California, Riverside. His work has appeared in Guernica, The Brooklyn Rail, Truthout, and other outlets. His translation of Róger Lindo’s Infernal Splendour and Other Poems is forthcoming from Izote Press in late Spring, 2022.
Róger Lindo is a Salvadoran poet and journalist most famous for his writing in Los Angeles-based publication La Opinión, the largest Spanish-language newspaper in the United States. He is the author of one collection of poetry, Los infiernos espléndidos (1998), and two novels: El perro en la niebla (2008) and La isla de los monos (2016).