4 Róger Lindo Translations by Matthew Byrne

By and | 31 October 2021
WATERY URNS

I only want to lie 
swaddled in the water and shadow 
of a river on my country’s coastline 
up to my waist in my thirty-eight 
                                                     years 
watching the laughs and cries of all thatʼs green pass by 
the soft voices of dead little fish 
faraway smoke 
clouds shaped like old friends 
                                                 slaughtered 
at the foot of vertiginous mountain ranges 
deciphering the dialogue between rock and current 
pupils eternally open towards impossible 
cascades 
the aroma of firewood 
rain on firefly wings 
sun on the curves where iron and lightning 
still reside 
attentive to the leaves’ soft awakening 
astonished by the sleepless nights of meandering rivers 
gullible compared to the work of ants 
                                    and roots 
drinking worms that the moon gives back to me 
flying with the mountain winds 
asking about the unfinished steps 
the charm of bamboo
the shouts encoded by 
ghosts in the ravine – the damselflies, 
like so, amid slow shadows 
feet sunken in the sand and delirious utopias 
for those who forded the river 
for horses stifled in wintertime 
in whose gyre I lost myself


URNAS DE AGUA Sólo quiero yacer abrigado por agua y sombra en un río del litoral de mi país hundido hasta la cintura en mis treinta y ocho años viendo pasar la risa y el griterío de lo verde las voces de los muertos suaves pececitos humos lejanos nubes en forma de viejos amigos masacrados al pie de árduas serranías descifrando el diálogo de rocas y corriente las pupilas eternamente abiertas hacia cascadas imposibles el aroma de la leña lluvia en las alas de las luciérnagas sol en las curvas donde aún moran fierros y relámpagos atento al suave despertar de las hojas alucinado con el largo desvelo de los meandros crédulo ante la obra de hormigas y raíces bebiendo gusanos que la luna me devuelve volando con vientos de la montaña preguntando por los pasos inconclusos las gracias del bambú los gritos codificados por fantasmas de los barrancos caballitos del diablo así entre sombras lentas hundidos los pies en la arena y en las delirantes utopías de quienes cruzaron ese río de caballos ahogados en invierno en cuyo remolino me perdí
This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , . Bookmark the permalink.

Related work:

  • No Related Posts Found

Comments are closed.