4 Róger Lindo Translations by Matthew Byrne

By and | 31 October 2021
V

You torment me in a hesitant way 
otherwise I wouldn’t search for you 
in the wet pastures of a country 
that isn’t mine 
that isn’t ours 

We’d have to vamp up 
an ocean for the two of us 
in the plaza that you’ve shown me 

Your name haunts me in the grove 
from the fleeting pilgrimage 
to the instinctual waters 
you’re green 
you’re a dislocation of sunlight 
that scorches my haunted hamlets 
perfumed with, inexplicably, 
      iodine 

No one except you will understand 
you that came to forever bid farewell 
a split word 
that bursts in my midnight hours 

You are the days, archaic and frugal, 
and I love you 
because you are unknown to me 
your kisses exude 
autumn’s air 
or the squirrels’ desertion 
in a country where no one does any harm 
to the loss of reason 

I dream you’re but gestures 
inviting me to delirium 
you’re inventing a day in my skin 
drawing a smile on my face 
and I’m livid all through the night 
when I don’t have you 

I ignite a bonfire 
your flags crackling in it 
and I know only how to pronounce 
a name without a cause 

I would have to stifle 
the slow capture of your footsteps 
on the distant sands 
                       of your decisions 
Look, I know how to cross mountains 
bathed in the moment’s uncertainty 
Look, I carry borders 
burning in my four-star death 
you who understands such abundance 
such vast oceans of my blue-black sheds 
you who was devoured 
by a belief in the unremitting resurrection 
of my visage facing you 

I’m writing about cut-up stones 
your bedless doubts 
your frayed leisure time 
unconnected to the pathetic wind carrying leaves 
destined to fall at your feet 
the day you were to decide to forget me 
and to say gravely 
so gravely 
caught breathless in an entirely vulnerable month 
that you felt its heft 
that the once-in-a-lifetime story dreams 
gloomy-faced dreams 
slow facing the ineluctable forward motion 
of the river that drowns everything in its current 

My power was the word 
region of unprecedented hours 
What a time you’ve given me! 

In the violent darkness of requests 
yours is the waiting profession 
distant rhythms tremble 
in the eyelashes of pleasure 
you, the spiral 
you, the unfinished sample collections 
of my journeys 
What have you offered me 
except this kindling silence 
that digs deep in the depths of race 
in my fondness for your slow
approach 
on the sidewalk that tastes of mirages? 

You’re inevitable and firm 
around me always passing by


V De manera dudosa me atormentás de lo contrario no te buscaría en los pastos mojados de un país que no es el mío que no es el nuestro Tendríamos que inventar un océano para los dos en la plaza que me has mostrado Tu nombre me persigue en la arboleda de la peregrinación fugaz al agua de los instintos sos verde sos una dislocación del sol que quema mis caseríos fantasmas olorosos a yodo sin explicación Nadie entenderá sino vos que acudías por siempre a despedirte palabra de dos sentidos que estalla en mi medianoche Sos el tiempo frugal y arcaico y te amo por indistinguible tus besos rezuman aliento de otoño o la huída de las ardillas en un país donde nadie hace daño al extravío de la razón Sueño que sos de gestos que invitan al desvarío inventás un día en mi piel que hace sonreír y rabio la noche entera en que no te tengo Inauguro una hoguera donde tus banderas crepitan y sólo se pronunciar un nombre sin situación Tendría que ahogar la lenta captura de tus pasos sobre la remota arena de tus decisiones mirá que sé cruzar cerros bañados por la incertidumbre del momento mirá que llevo fronteras ardiendo en mi muerte de cuatro estrellas vos que comprendés tal hartazgo tal océano de mis cabañas negras vos que fuiste devorada por la creencia en la resurrección incesante de mi faz frente a vos Escribo sobre piedras cuarteadas tus dudas sin lecho tus crispados ocios ajenos al viento lamentable de las hojas que caerán a tus pies el día que decidás olvidarme y decir seriamente pero seriamente entre ahogos de un mes más que vulnerable que lo sopesaste que la historia irrepetible sueña sueños de oscura cara lentos ante el avance ineluctable del río que todo lo ahoga Mi fuerza era la palabra región de horas sin precedente ¡Qué tiempos me has dado! En la noche violenta de las instancias sos los oficios de la espera ritmos lejanos tiemblan en las pestañas del placer vos la espiral vos el muestrario inacabado de mis viajes ¿qué me has ofrecido sino este silencio de yescas que cava profundas razas en mi afición a tu acercarte lenta sobre la acera que sabe a espejismos? Sos inevitable y firme alrededor de mi siempre pasar
This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , . Bookmark the permalink.

Related work:

  • No Related Posts Found

Comments are closed.