4 Róger Lindo Translations by Matthew Byrne

By and | 31 October 2021
A Vespertine Snapshot

In the dark of night, barks and howls ricochet 
around oranges crystallizing 
under the moonlight 

I’m alone in winter and it’s cold 
cold in the corners 
cold in the accents 
of other tongues 

It’s January 
and this hothouse 
is filling up with rituals 

I’m writing –to capture the skies’ 
                                        heavenly disposition– 
a poem for you and the little one 
I’m writing to become substantial 
the guardian of a grove, 
of the wind, and of a country draped in shadow 

I’m a thousand kilometres away 
from my precious home 
at noon I brought a conch 
so that a nighttime battle of fog and streetlights 
is supplied with arms 

The darkness of the boulevards opens the way for 
the darkness that falls from the firmament 

A soldiering night in foreign land 

I can tell by the poem’s anxiety 
by the fibre of memories 
that look for and inquire into me. 
and if that old moon doesn’t know about me 
I’ll celebrate it as a triumph and a gift 
the single leaf among the heap of fallen, dead leaves 

Pinetree nights and other names 
for snow that melt 
in my mind 

Names stubborn as navajas 
explosions that fear refuses to forget 

And cosy cities 
that I’ll never forget 
beyond this barking 
where I heaved my dreams 
with delight 

Boulevards! Boulevards! 
A golden rooster crows a dusky goodnight 


Una Noche de Orla Es noche de ladridos a la redonda de naranjas cristalizando bajo la luz lunar Estoy solo en invierno y hace frío frío en las esquinas frio en los acentos de otras lenguas Es enero y este invernadero se llena de ritos Escribo por la disposición de los cielos un poema para vos y el pequeño escribo para ser sustancial guardian de una arboleda del viento y de un país entre sombras A mil kilómetros estoy de mi precioso hogar a mediodía traje un caracol para que arme en la noche una batalla de neblina y faroles La noche de los bulevares da paso a la noche que cae del firmamento Noche de soldado en tierra extranjera Lo sé por la ansiedad del poema por la fibra de los recuerdos que me buscan e indagan. y si esta vieja luna no sabe de mí lo celebraré como triunfo y don de la hoja entre la hojarasca Noche de pinos y otros nombres de la nieve que se derrite en mi cerebro Nombres tercos como navajas explosiones que el miedo no olvida Y ciudades íntimas que nunca olvidaré más allá de estos ladridos donde conducía mi sueño con deleite ¡Bulevares! ¡Bulevares! Un gallo de oro hace la noche
This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , . Bookmark the permalink.

Related work:

  • No Related Posts Found

Comments are closed.