A Vespertine Snapshot
In the dark of night, barks and howls ricochet
around oranges crystallizing
under the moonlight
I’m alone in winter and it’s cold
cold in the corners
cold in the accents
of other tongues
It’s January
and this hothouse
is filling up with rituals
I’m writing –to capture the skies’
heavenly disposition–
a poem for you and the little one
I’m writing to become substantial
the guardian of a grove,
of the wind, and of a country draped in shadow
I’m a thousand kilometres away
from my precious home
at noon I brought a conch
so that a nighttime battle of fog and streetlights
is supplied with arms
The darkness of the boulevards opens the way for
the darkness that falls from the firmament
A soldiering night in foreign land
I can tell by the poem’s anxiety
by the fibre of memories
that look for and inquire into me.
and if that old moon doesn’t know about me
I’ll celebrate it as a triumph and a gift
the single leaf among the heap of fallen, dead leaves
Pinetree nights and other names
for snow that melt
in my mind
Names stubborn as navajas
explosions that fear refuses to forget
And cosy cities
that I’ll never forget
beyond this barking
where I heaved my dreams
with delight
Boulevards! Boulevards!
A golden rooster crows a dusky goodnight
Una Noche de Orla
Es noche de ladridos a la redonda
de naranjas cristalizando
bajo la luz lunar
Estoy solo en invierno y hace frío
frío en las esquinas
frio en los acentos
de otras lenguas
Es enero
y este invernadero
se llena de ritos
Escribo por la disposición de
los cielos
un poema para vos y el pequeño
escribo para ser sustancial
guardian de una arboleda
del viento y de un país entre sombras
A mil kilómetros estoy
de mi precioso hogar
a mediodía traje un caracol
para que arme en la noche
una batalla de neblina y faroles
La noche de los bulevares da paso
a la noche que cae del firmamento
Noche de soldado en tierra extranjera
Lo sé por la ansiedad del poema
por la fibra de los recuerdos
que me buscan e indagan.
y si esta vieja luna no sabe de mí
lo celebraré como triunfo y don
de la hoja entre la hojarasca
Noche de pinos y otros nombres
de la nieve que se derrite
en mi cerebro
Nombres tercos como navajas
explosiones que el miedo no olvida
Y ciudades íntimas
que nunca olvidaré
más allá de estos ladridos
donde conducía mi sueño
con deleite
¡Bulevares! ¡Bulevares!
Un gallo de oro hace la noche
Matthew Byrne is a writer and translator living in the San Francisco Bay Area. He holds an MA in sociology from the University of California, Riverside. His work has appeared in Guernica, The Brooklyn Rail, Truthout, and other outlets. His translation of Róger Lindo’s Infernal Splendour and Other Poems is forthcoming from Izote Press in late Spring, 2022.
Róger Lindo is a Salvadoran poet and journalist most famous for his writing in Los Angeles-based publication La Opinión, the largest Spanish-language newspaper in the United States. He is the author of one collection of poetry, Los infiernos espléndidos (1998), and two novels: El perro en la niebla (2008) and La isla de los monos (2016).