José Kozer’s ‘Wherein it is seen how buried always inside me is a Jew’ in English and Spanish

By and | 1 August 2014

Wherein it is seen how buried always
inside me is a Jew

To
howl
out
ballads,
to
hear

plainchant up ahead, constantly, right to the end.
To tread ears of corn
on Judgement Day, and
see wholegrain bread
emerge from un-
graspable trays.
On the

elm
tree
foreign
to
all

representation, without being an apparition, to make out,
and this no miracle, a
juicy desert pear, its
wealth. Of water.
Brought to the mouth.
To bite, eyes half-
closed. A holy
silence haloes those
gathered at the

table:
such
that
I
am

mother. And I see father come from the blast furnaces with his
leather apron and the
hot tongs in the
pocket of the hardened
smock

that
still
holds
us
in
awe.

The three of us. And him. Mother serves in roadside
inns, father forges in
a glass crucible at the
exit of villages, wandering

fathers,
sons
of
a

daily diaspora which they are made accustomed to by, I
was going to say God, but
these are matters of
History. Of the angel
of darkness that
sometimes transforms to

exterminator.
At
home
from
childhood
on

we learnt to eat pears from elms, we feed unleavened
bread to the pigs and
sell the pigs to the

neighbours.
We
are
(so
the

song says) bearded merchants who speak half half (mixed
together) six or
seven languages, and
we rest (part of our
knack for feigning) on

Sundays.
Bring
on
the
festivals
where

we are dead to joy, to the robes of the
Prince and the chaste
maid, we are rag and
bone people, we live

in
a
language
hidden

among lowly trades. Let the rest have the
lion and the lamb:
for us the filthy
sack with the
golden coin to
enter

into
the
Beyond.

For my part, till the end, among all the mixtures, I
will sing for the
Beloved couplets
of Sefarad, so
we can leave I
will pack the

suitcase
(cardboard
and
rope):

the accumulated dream of new lands, at the end of the
day the Messiah,
anyway, here at
home, I help I
count I can

stuff
the
cabbages.




Véase Como Siempre Soterrado En
Mí Hay Un Judío

Baladas
gemir,
canto
llano

oír en lo adelante, constante, hasta el final.
Espigas hollar el día
del Juicio Final, y ver
brotar de moldes
inasibles pan candeal.
Del

olmo
ajeno
a
toda

representación, sin ser una aparición, divisarse,
y no es portento, la
pera bergamota,
caudal. De agua.
A la boca. Morder
y entornar los ojos.
Un silencio sagrado
nimbe a los

comensales:
tal
que
soy

madre. Y veo llegar al padre de los altos hornos
con su mandil de cuero
y las tenazas calientes
en el bolsillo del curtido
delantal

que
todavía
nos
sobrecoge.

A los tres. Y a él. La madre sirve en las ventas
del camino, el padre
forja en un crisol de
vidrio a la salida de
los pueblos, padres

ambulantes,
hijos
de
una

diáspora diaria a la que nos acostumbrara, iba
a decir Dios, pero son
cosas de la Historia.
Del ángel de tinieblas
que a veces se
transforma en

exterminador.
En
casa
aprendimos

desde pequeños a comer peras del olmo, el pan
sin levadura se lo damos a los
puercos y los puercos se los
vendemos a los

vecinos.
Somos
(lo
dice

la canción) mercaderes barbados que hablamos
a medias (entremezclados)
seis a siete idiomas, y
descansamos (parte de
nuestra capacidad de
simulación) los

domingos.
Vengan
ferias
que

estamos muertos a la alegría, al atavío del
Príncipe y la doncella
casta, somos traperos,
vivimos

en
la
lengua
oculta
entre oficios bajos. El león y la oveja para
los demás: para
nosotros el
churrioso talego
con la moneda
dorada para
entrar

en
el
Más
Allá.

Por mi parte, hasta el final, en las mezclas,
cantaré para la
Novia coplas del
Sefarad, haré
para irnos la

maleta
(soga
y
cartón):

de acopio la ilusión de nuevas tierras, a fin
de cuentas el Mesías,
en fin, ayudo cuento
puedo a rellenar

en
casa
las
coles.

This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , . Bookmark the permalink.

Related work:

Comments are closed.