TRANSLATIONS



El Salvador Tragic: 10 Roque Dalton Poems from 3 Books

Roque DaltonAs far as tragic poets’ stories go, Roque Dalton’s (El Salvador, 1935-1975) is perhaps the most tragic in Central America. In the 1950s as a Law student, he was the brightest of a literary movement which is now referred to as the Committed Generation, a group of militant leftist writers who saw art as a revolutionary act. ‘Commitment’ meant joining the cause of a communist revolution. Since any kind of dissent had been outlawed by military dictatorships in El Salvador since the 1930s, signing up to such an endeavour led to prison, exile or death.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , | Leave a comment

Men Stink of Far Cities: Translations from Jean Mariotti’s ‘Sans Titre’

Born in Farino, New Caledonia, in 1901, Jean Mariotti became that island’s foremost author of poetry, novels … and one children’s book, Les contes de Poindi (his only published English translation in 1941). Much of his adult life was spent in Paris, but he often returned to his island home for years at a time. Please read Le roi Nickel: Jean Mariotti en Nouvelle-Calédonie, a terrific account of his life and work by Eddy Banaré (in French only).

After searching far, wide and wider – including many queries to the now-defunct Association pour l’édition des œuvres de Jean Mariotti – I am happy to report that these English translations by Catherine Rey from Mariotti’s collection, Sans Titre, are the first known ever to be published in print or online.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , | Leave a comment

Trilingual Visibility in Our Transpacific: Three Mapuche Poets

The work of the three Mapuche poets included here – Jaime Huenún, Maribel Mora Curriao and Roxana Miranda Rupailaf – has been drawn from the Tri-lingual Mapuche Poetry Anthology, forthcoming with Interactive Press in later 2013. Poems are presented in …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Two Translations of Alex Skovron

PEN Melbourne’s Translation and Linguistic Rights Committee (TLRC) recently commissioned Jacques Rancourt, French poet, translator and director of the Paris-based Festival franco-anglais de poésie, to translate a collection of poems by Melbourne poet Alex Skovron. Skovron and Rancourt discussed and …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , , , | Leave a comment

Fogarty & Garrido: A Bilingual Conversation between Four Poems

Mapuche ‘campesinos’ – Lionel Fogarty Chile our liberation fight is the same Indigenous courage we must unite on land we relate to better than rich Chilean brother we here are unity for you Columbus 1492 was a white man like …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , | 1 Comment

Malaman: Words for ‘Sound’ from Several Languages

Malaman is a chanting of words for ‘sound’ from several languages. They are chanted with the intention of releasing their inherent sound-energy and are neither words for music nor for sound-as-noise. These are words for sound, one of the world’s …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , | 1 Comment

Rilke and the Buddha: Three Translations

These poems instantiate a significant cross-cultural and intermedial dialogue between West and East, Europe and Asia, sculpture and poetry, the founder of Buddhism and a Modernist poet. Rilke’s interest in the Buddha was stirred by an Indonesian statue in Auguste Rodin’s garden in Meudon which the French sculptor had procured (along with other Buddha statues) from the 1900 World Expo in Paris.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , , , | Leave a comment

Transmissions: Three Translations of Sappho

‘Transmissions’ comprises of creative translations and selective re-orderings of some fragmentary works of ancient Greek poet Sappho. These compilations emphasise the occasionally violent and manipulative nature of Sappho’s poems, the potential for multiple interpretations through lacunae, and some possible implications of imposing narratives on a poet about whom we know so little and whose works survive only in pieces.

Posted in TRANSLATIONS | Tagged , | 1 Comment

In the Republic of Words: Ethics of Translation & the Politics of Contemporary Korean Poetry

In a book I recently read with my students in an undergraduate translation class, the writer sets forth twenty provocative theses on translation in this era of globalization for a new comparative literature, ranging from ‘Nothing is translatable’ to ‘Everything …

Posted in ESSAYS, TRANSLATIONS | Tagged , , | Leave a comment

Four Poems Translated by Gabriel Sylvian

Read four poems by Korean poet Gi Hyeongdo, translated by Gabriel Silvian. These poems, a special addition to Cordite 35: Oz-Ko, are accompanied by an interview between Gabriel Silvian and Oz-Ko touree Terry Jaensch on Gi’s life and poetic works.

Posted in FEATURES, TRANSLATIONS | Tagged , , , , | Leave a comment

Dialogue between Australian and Korean Poets in Seoul

Australian poets Ivy Alvarez, Barry Hill and Terry Jaensch, accompanied by Asialink Literature Programme Officer Nicolas Low and Cordite’s Managing Editor David Prater, met with five Korean poets on 18 May 2011 in Seoul. Read a summary of the event, including excerpts from the Koreans’ poems.

Posted in ESSAYS, TRANSLATIONS | Tagged , , , | Leave a comment