Four Translated Gerhard Fritsch Poems

1 August 2017
Poppy

Fluttering red,
gaudiest of meadows,
most fitful, most abrupt of blossomings,
you single impatience in
the silver manes of the meadows:
poppy,
shining brighter than any light,
more aflame than flame,
in you
the earth
burns itself,
gives itself
to the skies filled with wind.
What’s left
is the black capsule
of bitter poison.


Mohn Flatterndes Rot, grellstes der Wiesen, unbeständigstes, jähestes Blühn, du in den silbernen Mähnen der Wiesen einzige Ungeduld Mohn, leuchtender als irgendein Licht, flammender als Flammen, verbrennt sich verschenkt sich in dir die Erde an die Himmel voll Wind. Was bleibt ist der schwarze Kapsel bitteren Gifts.
This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , . Bookmark the permalink.

Related Posts:

  • No Related Posts Found
Please read Cordite's comments policy before joining the discussion.