Fog-bound Park
I do not know the name of the goddess
emptying her horn of plenty into the fog with a smile;
I only know that she’s smiling and is made of sandstone,
and that all the toes are missing from her feet.
Sandstone crumbles so easily.
Fog is dripping from the wet branches.
The branches are bare, their leaves long since decayed
under the goddess with no toes.
Summer was short.
The lonely castle
drowning noiselessly in the fog
holds no more light out into the night.
It offers the fog no resistance
nor the long autumn before dying.
It is smiling, as the goddess is smiling,
the goddess with no toes in the park.
Even in the fog
style is the ultimate
law.
Nebliger Park
Ich weiß nicht, wie die Göttin heißt,
die da lächelnd ihr Füllhorn in den Nebel leert,
ich weiß nur, daß sie lächelt und aus Sandstein ist,
und daß ihren Füßen alle Zehen fehlen.
Sandstein verwittert so leicht.
Der Nebel tropft von nassen Ästen.
Die Äste sind nackt, ihre Blätter faulen längst
unter der Göttin ohne Zehen.
Der Sommer war kurz.
Das einsame Schloß,
das lautlos im Nebel ertrinkt,
hält kein Licht mehr in die Nacht.
Es wehrt sich nicht gegen den Nebel,
gegen den langen Herbst vor dem Sterben.
Es lächelt, wie die Göttin lächelt,
die Göttin ohne Zehen im Park.
Auch im Nebel
ist Stil das letzte
Gesetz.
Vincent Kling is a professor of German, French, and comparative literature at La Salle University, Philadelphia. He is the author of a number of scholarly works on Goethe, Fritsch, W G Sebald and Rainer Werner Fassbinder, among others, and has translated works by a number of important German-speaking writers. Kling was awarded the Goethe Institut of London’s prestigious Schlegel-Tieck Prize for his translation of Aglaja Veteranyi’s
Why the Child is Cooking in the Polenta (Dalkey Archive Press, 2012).