Four Translated Gerhard Fritsch Poems

1 August 2017
Fog-bound Park

I do not know the name of the goddess
emptying her horn of plenty into the fog with a smile;
I only know that she’s smiling and is made of sandstone,
and that all the toes are missing from her feet.
Sandstone crumbles so easily.

Fog is dripping from the wet branches.
The branches are bare, their leaves long since decayed
under the goddess with no toes.
Summer was short.

The lonely castle
drowning noiselessly in the fog
holds no more light out into the night.
It offers the fog no resistance
nor the long autumn before dying.
It is smiling, as the goddess is smiling,
the goddess with no toes in the park.

Even in the fog
style is the ultimate
law.


Nebliger Park Ich weiß nicht, wie die Göttin heißt, die da lächelnd ihr Füllhorn in den Nebel leert, ich weiß nur, daß sie lächelt und aus Sandstein ist, und daß ihren Füßen alle Zehen fehlen. Sandstein verwittert so leicht. Der Nebel tropft von nassen Ästen. Die Äste sind nackt, ihre Blätter faulen längst unter der Göttin ohne Zehen. Der Sommer war kurz. Das einsame Schloß, das lautlos im Nebel ertrinkt, hält kein Licht mehr in die Nacht. Es wehrt sich nicht gegen den Nebel, gegen den langen Herbst vor dem Sterben. Es lächelt, wie die Göttin lächelt, die Göttin ohne Zehen im Park. Auch im Nebel ist Stil das letzte Gesetz.
This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , . Bookmark the permalink.

Related Posts:

  • No Related Posts Found
Please read Cordite's comments policy before joining the discussion.