Home Hogar

By and | 1 December 2013
Where my heart sings,
Donde mi corazon canta.

It could be kin, then places, country, town, street.
Finally, a dwelling place with floor, ceiling, doors and windows.
Through those windows, I see the outside world.

Despues podrian ser los familiares, lugares, pueblos, calles
Finalmente un lugar habitable, con piso, techo, puertas y ventanas.
A traves de las ventanas puedo mirar hacia el mundo exterior.

From the porthole of the ship,
I saw The Sydney Harbour Bridge,
With its wide, warmest arms. It is my home.

Desde el ojo de buey del barco
Vi El Puente en La Bahia de Sydney,
Con sus anchos y calurosos brazos. Es mi hogar.

The first time I saw Australia
Through the window of the plane
The sun was glinting off the waves.

La primera vez que vi Australia
A traves de la ventana del avion
El sol estaba brillando sobre las olas.

Years ago walking around Uluru,
Early in the morning,
I felt I was at home, with my family.

Años atras caminando alrededor de Uluru
Una mañana temprano,
Me senti en mi hogar, con mi familia.

Love and Peace. Amor y Paz

Home—the little corner
Of my father’s arm.

Hogar—el rinconsito
En el brazo de mi padre.

Warmest home
Where we live, where we rest

Hogar sentimientos de calor
Donde vivimos, donde descansamos.

The world around me
Friends, trees, the ocean, waves and seagulls.

El mundo alrededor
Amigos, arboles, el oceano, las olas y las gaviotas.

The world outside me
Those homes are people, countries, cities,
Buildings, houses.
Sadly sometimes very poor shanties.

El mundo fuera de mi
Aquellos hogares son gente, paises, ciudades.
Tristemente, algunas veces poblaciones pobres.

Home—the picture hanging on the wall,
The undeniable scar.
Still, the sun shines behind the cloud
Unashamed of who we are.

Hogar—el cuadro colgado en la pared,
Una cicatriz no se puede negar.
Aun, el sol brilla detrás de la nube,
Sin vergüenza, de quienes somos.

Home—anywhere from a branch in a tree
To the cloud in solitude.

Hogar—en cualquier lugar, en la rama del arbol,
O en una nube solitaria.

Home is already here. Home is me.
Hogar esta aqui. Hogar soy yo mismo.

Any sword has a case, any migrant a suitcase.
You are my skin. I take you everywhere.

Cualquiera espada tiene su vaina, cualquier emigrante una maleta.
Tu eres mi piel. Te llevo a todas partes.

Where my heart sings,
Donde mi corazon canta.


The South Coast’s Inspiraciones Literarias–Spanish-speaking Writers wrote a collaborative poem about hogar/home with Tara Goedjen. For the group originally from Chile and Spain, home is born in two languages, Spanish and English, as Cleo Pacheco writes:

Cuando los rayos de sol caen
sobre la faz de la tierra
el Corazon del poeta explota 
nace el hogar.

As the sun’s rays fall and make
ripples on the face of the earth
the poet’s Heart explodes
home is born.

She adds, ‘The bilingual home is where [the poet] finds repose … the home within.’ This embodiment of home is echoed by Juan Quiñones who says he is ever linked to Chile with ‘a very long umbilical cord.’

Return to Story Circle: The Transnational Story Hub and the Inspiraciones Literarias, a chapbook curated by Merlinda Bobis.

This entry was posted in STORYCIRCLE and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Related work: