Two Poems by Chen Yuhong

1 October 2015

I’ve Told You

I’ve told you my forehead my hair miss you because clouds in the sky brushing through one another my neck my earlobes miss you because of the ennui of hanging bridge, alley grass and the bridge lane because of Bach’s Cello Suites softly gliding onto the moat my eyes my drifting eyes miss you because all the sparrows on phoenix trees fall off because of broken glasses in the wind

because of the day to day wall I’ve told you my sleepy pores miss you my ribs miss you my arms like lunar halo turning into wistaria in full blossom from the Tang dynasty also miss you I must have told you my lips because of a cup of hot coffee my finger tips because of the revolving lantern’s confusion about the night because the blue wooly sky is loath to part


我告訴過你

我告訴過你我的額頭我的髪想你
因為雲在天上相互梳理我的頸我的耳垂想你
因為懸橋巷草橋弄的閒愁因為巴赫無伴奏靜靜滑進外城河
我的眼睛流浪的眼睛想你因為梧桐上的麻雀都飄落因為風的碎玻璃

因為日子與日子的牆我告訴你我渴睡的毛細孔想你
我的肋骨想你我月暈的雙臂變成紫藤開滿唐朝的花也在想你
我一定告訴過你我的唇因為一杯燙嘴的咖啡我的指尖因為走馬燈的
夜的困惑因為鋪著青羊絨的天空的捨不得


Towards the Blue

Towards the direction of blue where shadows cannot reach you
where there is no language no footprints touching the sea’s slightly
curly hair its fresh body for only a moment time like plates pushing
against each other will also slip away that blue close to the equator
the hot and humid that have to be experienced by one’s flesh and soul
horse latitudes close to rain forests at nighttime a fisherman
holds up the big dipper to search for dreams in rock cracks you
must be fishes which won’t shut their eyes with the blue force
pressure-less and weightless for a brief moment layers and layers
of shimmering scales waving just make yourself a home
in tides you drifting naked kind ripples written line by line
loneliness line by line dispersing loneliness that won’t be taken away
only towards where the mist is the waves are and where the land sinks


往藍色的方向

往藍色的方向。影子追不到的方向。沒有
言語沒有鞋印的方向。你撫著海微捲的髮
微涼的身子。彷彿撫著不確定的滑音。只
逗留一剎那。只一剎那。時間如板塊推擠
也要滑落啊。那接近赤道的藍。那靈肉必
須親證的潮濕與熱。接近雨林的無風帶。
在夜晚漁人提著北斗探照岩縫裡的夢。你
們必須是不闔眼的魚。借藍色張力短暫失
壓失重。鱗光閃閃層疊如波濤。且在波濤
裡築巢。裸露而漂移的族類。寫一行行漣
漪。一行行寂寞暈散的寂寞也不帶走。只
往霧的方向。浪花的方向。陸沉的方向。

 


This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , . Bookmark the permalink.

Related Posts:

Please read Cordite's comments policy before joining the discussion.