逆光の汽船を夏と見しことも Once I thought of a ship against the light as summer itself 暗室に時計はたらく冬の蝶 A clock serves in the darkroom - a winter butterfly 夏料理鏡の奥のやはらかく Summer dishes - the mirrors soft in their depth 牡蠣噛めば窓なき部屋のごときかな Chewing an oyster feels like a room without a window 後朝を扇の鳥は羽搏かず Morning after love - a bird-like fan does not flutter
(Trans. Keiji Minato)