逆光の汽船を夏と見しことも
Once I thought of
a ship against the light
as summer itself
暗室に時計はたらく冬の蝶
A clock serves
in the darkroom -
a winter butterfly
夏料理鏡の奥のやはらかく
Summer dishes -
the mirrors soft
in their depth
牡蠣噛めば窓なき部屋のごときかな
Chewing an oyster
feels like a room
without a window
後朝を扇の鳥は羽搏かず
Morning after love -
a bird-like fan
does not flutter
(Trans. Keiji Minato)