Kupu rere kē

1 February 2021

My friend was advised to italicise all the foreign words in her poems.
This advice came from a well-meaning woman
with NZ poetry on her business card
and an English accent in her mouth.

I have been thinking about this advice.

The publishing convention of italicising words from other languages
clarifies that some words are imported:
it ensures readers can tell the difference between a foreign language
and the language of home.

I have been thinking about this advice.

Marking the foreign words is also a kindness:
Every potential reader is reassured
that although obviously you’re expected to understand the rest of the text,
it’s fine to consult a dictionary or native speaker for help with the italics.

I have been thinking about this advice.

Because I am a contrary person, at first I was outraged –
but after a while I could see she had a point:
When the foreign words are camouflaged in plain type
you can forget how they came to be there, out of place, in the first place.

I have been thinking about this advice and I have decided to follow it.

Now all of my readers will be able to remember which words truly belong in Aotearoa and which do not.

This entry was posted in 100: BROWNFACE and tagged . Bookmark the permalink.

About Alice Te Punga Somerville


Alice Te Punga Somerville (Māori) is a scholar, poet and irredentist. Her collection Always Italicise: how to write while colonised (AUP 2022), has been shortlisted for the Ockham NZ Book Awards 2023. Her scholarly publications include Once Were Pacific: Māori Connections to Oceania (Minnesota 2012) and 250 Ways To Start an Essay about Captain Cook (BWB 2020).

Further reading:

Related work:

One Response to Kupu rere kē

  1. Pingback: Alice Te Punga Somerville – Te Mahi Rangahau Class Blog