My friend was advised to italicise all the foreign words in her poems.
This advice came from a well-meaning woman
with NZ poetry on her business card
and an English accent in her mouth.
I have been thinking about this advice.
The publishing convention of italicising words from other languages
clarifies that some words are imported:
it ensures readers can tell the difference between a foreign language
and the language of home.
I have been thinking about this advice.
Marking the foreign words is also a kindness:
Every potential reader is reassured
that although obviously you’re expected to understand the rest of the text,
it’s fine to consult a dictionary or native speaker for help with the italics.
I have been thinking about this advice.
Because I am a contrary person, at first I was outraged –
but after a while I could see she had a point:
When the foreign words are camouflaged in plain type
you can forget how they came to be there, out of place, in the first place.
I have been thinking about this advice and I have decided to follow it.
Now all of my readers will be able to remember which words truly belong in Aotearoa and which do not.
Pingback: Alice Te Punga Somerville – Te Mahi Rangahau Class Blog