现在,我只需把胸中的钝痛精细分辨
命名、加注、锁入正确的屉格:哪些眼泪是为
受苦的父亲而流,哪些为了染霜的爱,又有哪些
仅仅出于颤栗,为这永恒广漠、无动于衷的星
星监狱里
我们所有人的处境。假如每种精微的裂痛
都能像烦恼于唯识宗,找到自己不偏不倚的位置
像罪业于但丁的漏斗,它们将变得可以承受。
每种我不屑、不愿、不能倾诉的苦痛
都将郁结成棕色、橄榄色、水银色的香料
在时光的圣水瓶里酝酿一种奇迹。修辞术在受
难的心前
隐遁无踪,言语尽是轻浮,假如不是为了自救
铺陈不可饶恕。假如可以带粉笔进入迷宫,以
纯蓝
标记每一处通往灾祸的岔口:“我到过这儿
必将永不再受诱”,它们将变得可以承受。
假如我尝过的每种汞与砷
能使你免于读懂这首诗
——它们将变得可以承受,
小病号。
Bao Huiyi was born in Shanghai and studied her PhD in Old and Middle English Literature at University College Dublin. She has published two books of poetry – A Pagan Book of Hours and I Sit on the Edge of the Volcano – and two monographs. She is an Associate Professor and the vice director of the China-Australia Creative Writing Centre at Fudan University.
Austin Woerner is a Chinese-English literary translator. He has translated two books of poetry – Doubled Shadows: Selected Poetry of Ouyang Jianghe and Phoenix – and edited the bilingual Chinese literary journal Chutzpah! He holds a BA in East Asian Studies from Yale and an MFA in creative writing from the New School, and currently teaches at Duke Kunshan University.