Hugo Garcia Manriquez

Hugo García Manríquez is a poet and translator. His most recent book is the bilingual intervention of the legal documents of the NAFTA Agreement: Anti-Humboldt. A Reading of the North American Free Trade Agreement. In Spanish his work includes the books No oscuro todavia, Los materiales, La comparacion con musica; in English, Two Poems and Painting is Finite. His work as a translator includes William Carlos Williams’s Paterson, and Mecha de Enebros, his translation of Juniper Fuse: Upper Paleolithic Imagination & the Construction of the Underworld by Clayton Eshleman. He has also translated essays and poems by Charles Bernstein, George Oppen and Myung Mi Kim. Recent publications are included in New American Writing, Berkeley Poetry Review, Spiral Orb, Tierra Adentro; the collective chapbook Field Work and in the collection of essays Escribir Poesía en México. He lives in Oakland, California.

Errant, Thus Signifying (for Martín Ramírez, painter)

The trajectory of the line must face this, “to fall is to fall” also, “a controlled line is admirable” First he described him as “he doesn’t speak just mumbles” later he went on to say “he was mute” “he could …

Posted in 73: BAY AREA | Tagged