4 Liǔ Zōngyuán Translations by W. H. Chong

By and | 4 February 2025

Image: Detail from “Snowscapes along Yangtze river (長江積雪圖)”, after Wang Wei

OCCASIONAL POEM ON A SUMMER’S DAY

The fierce heat of the south—deep
drunken sleep, the north window open

Silence at midday—but for a farmhand
past the bamboo pounding tea


夏晝偶作

南州溽暑醉如酒,
隱机熟眠開北牖。
⽇午獨覺無餘聲,
⼭童隔⽵敲茶⾅。

This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , . Bookmark the permalink.

Related work:

Comments are closed.