3 Ni Zan Translations by Aiden Heung

By and | 31 October 2021

Poem Written for the Painting of Mao Mountain By Wenju

I’ve come again to this road that winds
from the west of Huating, my past
preceding like a ghost I must visit;
The moon hangs above, and cascades
its silver into the river, half
of the surface glittering; Lotuses
have bloomed, silhouetting like hills.

I have with me but drinks ready
to share; I’ll invite him, that old man
who wanders alone in the woods—
He will come, I know, and have
a few cups till our high spirits ebb
into night. And we’ll leave, light-hearted.
Before us, clouds are rising cold
from a grove of pines.


为文举画泖山图因题

华亭西畔路,来访旧时踪。
月浸半江水,莲开九朵峰。
酒杯时可把,林叟或相从。
兴尽泠然去,云涛起壑松。

This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , . Bookmark the permalink.

Related work:

  • No Related Posts Found

Comments are closed.