W H Chong



4 Liǔ Zōngyuán Translations by W. H. Chong

Image: Detail from “Snowscapes along Yangtze river (長江積雪圖)”, after Wang Wei OCCASIONAL POEM ON A SUMMER’S DAY The fierce heat of the south—deep drunken sleep, the north window open Silence at midday—but for a farmhand past the bamboo pounding tea …

Posted in TRANSLATIONS | Tagged ,

Neutrino Snow Over Kingston

The sky tonight! is white Unseamed light, seamless time unboundaried— the moon’s blank disguise clockface sans figures & hands whitely drifting in white space The winking snow of neutrinos linking you 2 me , Donne’s flea quantum leaping, trillion biting …

Posted in 115: SPACE | Tagged

Hakka Land

Hakka were Yellow River people but never claimed the place, foolishness is its own reward, we were dubbed Hak Ka, 客家 Guest Family, forever without place-name and fixed address, we were unwelcome guests, butchered and un- digested over centuries from …

Posted in 100: BROWNFACE | Tagged