CONTRIBUTORS

Yuemin He

Yuemin He has written on Asian American literature, Buddhist American literature, East Asian literature and visual art, composition pedagogy, and translation studies. Her essays appear in The Emergence of Buddhist American Literature (SUNY), Religion and the Arts (Boston College), Teaching Asian North American Texts (MLA), and many more. Her poetry translations have been anthologized or published in more than thirty literary magazines and journals, including The Cincinnati Review, Tupelo Quarterly, and Metamorphoses. Her first book of poetry translations, I’ve Seen the Yellow Crane, was published by the Foreign Languages Press in September 2024. She is the 2025 recipient of the Jules Chametzky Translation Prize from The Massachusetts Review. Currently she is an English professor at Northern Virginia Community College.

Three Seedlings

三株苗 种在花盆里的种子发芽了 但不是花。我记得去年秋后 曾把几粒辣椒籽、苦瓜籽和 丝瓜籽深深地埋进了土中 它们果然不负所望,破土而出 春天我就蹲在花盆旁,如果 将这情景放大,再放大 就能依稀看见一个人回到了他的老家 但他已经分辨不出哪是 辣椒苗,哪是苦瓜苗或丝瓜苗 三株幼苗从土里冒出来 像三个刚刚学步的孩童 在阳光或细雨中乱窜 我要扶稳它们,等它们长大 自报家门,而这样一天 让平庸的生活有了盼头 Three Seedlings The seeds planted in the pot germinated but they will not be flowers. I remember after last autumn I had several …

Posted in 116: REMEMBER | Tagged ,