28.
過ぎにし方恋しきもの 枯れたる葵。雛遊びの調度。二藍、葡萄染めなどのさいでの押しへされて、草子の中などにありける、見つけたる。また、をりからあはれなりし人の文、雨など降りつれづれなる日、さがし出でたる。去年の蝙蝠。
Things nostalgic of a time passed: Wilted hollyhocks. Accessories for doll play. Finding scraps of cloth in hues of indigo & lilac & such [colors], pressed in a bound book. Or, on a rainy day of tedium, stumbling upon a letter that struck keenly [because it had been] from someone (one had) met at just the right time. Last year’s fan.
Pinyu Hwang is a recent graduate from Yale University with a double major in Computer Science and Linguistics. Currently studying abroad in Japan, she has translated mostly contemporary Chinese-language poetry by Taiwanese writers, and her translations have appeared in Exchanges, Asymptote blog, MAYDAY, and ctrl + v journal. As a translator, she is interested specifically in the physicality and materiality of human language, and she prefers to examine translations as ‘processes’ rather than as ‘products’.