7 Sei Shōnagon Translations by Pinyu Hwang

By | 13 May 2024

8.

正月一日、三月三日は、いとうららかなる。五月五日は、曇りくらしたる。七月七日は、曇りくらして、夕方は晴れたる空に、月いと明かく、星の数も見えたる。

The first day of the first month & the third day of the third month when they’re such fine [ones]. The fifth day of the fifth month when it’s entirely cloudy. The seventh day of the seventh month when, cloudy all day, [in] the evening, in the cleared-up sky, the moon’s very bright, and the stars countable.

九月九日は、暁がたより雨すこし降りて、菊の露もこちたく、おほひたる綿などもいたく濡れ、うつしの香ももてはやされて、つとめてはやみにたれど、なほ曇りて、ややもせば降り立ちぬべく見えたるもをかし。

The ninth day of the ninth month, when rain has been falling lightly since daybreak; the dewdrops on the chrysanthemums are extravagant, even the cotton covering [the flowers] is drenched, and the lingering fragrance, too, becomes further pronounced; [the rain] stops in the early morning, but it’s yet cloudy, as though it’d come down [again at any moment]—[this], too, is enchanting.

This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , . Bookmark the permalink.

Related work:

  • No Related Posts Found

Comments are closed.