There are wings – 羽 in the pagewind of translation – 翻

By | 30 March 2026

I would like to write a poem
my mother can translate

word for word. We sit
either side of a long table &

ask the world’s accountant
for everything

to balance out, for the poem
to mean what it means.

It is too late. We
open our mouths

& out falls silence —

like walking through a forest
thinking of pianos.

My mother & I meet
in long lines,

before scarce relics,
forgetting nothing

is equally distributed
but history. We watch

herrings dart, scalic
& melodious. We watch

a high-rise rise from
billions-year-old earth.

We watch life interlock
vertically, contrapuntally:

dishwater, sewage, drain-
pipes. The upstairs newborn’s

cry is the world’s first
fugue. Everything

happens & vanishes
like music. Everything

translates into cabbage moths
in the wind. We look up &

read the pale wings of a language

no one speaks.

This entry was posted in TMLYMI v8 and tagged . Bookmark the permalink.

Related work:

Comments are closed.