Erin Mouré’s ‘Une fois nés’

By | 1 May 2015

This is a translation of ‘Une fois nes,’ a poem originally translated by Erin Mouré. It has been excerpted from a small chapbook, À Adan: poems d’Emma M. (Chatte, enr.):

traduits par E. Mouré
pour les amies et amis d’Emma
et en mémoire de Catson Studios

In this work, Mouré translates (from Kat) the poems of deceased author, Emma M., whose linguistic ‘prints’ (from keyboard walking or sitting) appear in a number of the Mouré’s earlier books. The poems brim with macaronic nonsense rhyme, sound associations and puns, requiring stranger than usual translational leaps and contortions.

Une fois nés
Les foins font hay
aérès today
d’Emma ragout
n’a pas	dégoût
Emma debout
            debout Emma!

Achoppe aimée redresse
muet salé            de l’acharnée
renoue féerique	à jamais feint
pâle y est
palier today away
                ah oui

paré. Emma parée.

ou ben “parade”, pódeae – creo que si
Once in clay
The plants make haie
aired out la journée
of Emma ragout
has no curfew
Emma debut
            debut Emma!

Stumbles love straightens
so, go
salty mute                           of relentless one
magically resumes is nevermore feint
car pet
carpet aujourd’hui partie
                ah oui

prepared. Emma prepared.

ou ben “parade”, pódeae – creo que si

This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , . Bookmark the permalink.

Related work: