This is a translation of ‘Une fois nes,’ a poem originally translated by Erin Mouré. It has been excerpted from a small chapbook, À Adan: poems d’Emma M. (Chatte, enr.):
pour les amies et amis d’Emma
et en mémoire de Catson Studios
In this work, Mouré translates (from Kat) the poems of deceased author, Emma M., whose linguistic ‘prints’ (from keyboard walking or sitting) appear in a number of the Mouré’s earlier books. The poems brim with macaronic nonsense rhyme, sound associations and puns, requiring stranger than usual translational leaps and contortions.
Une fois nés Les foins font hay aérès today d’Emma ragout n’a pas dégoût Emma debout debout Emma! debout! Achoppe aimée redresse aller muet salé de l’acharnée renoue féerique à jamais feint pâle y est palier today away ah oui paré. Emma parée.
ou ben “parade”, pódeae – creo que si
Once in clay The plants make haie aired out la journée of Emma ragout has no curfew Emma debut debut Emma! debut! Stumbles love straightens so, go salty mute of relentless one magically resumes is nevermore feint car pet carpet aujourd’hui partie ah oui prepared. Emma prepared.
ou ben “parade”, pódeae – creo que si