and
Two Translated Marcos Konder Reis Poems

1 August 2018


Image courtesy of Museu Histórico de Itajaí.

Map

To the north, the bright tower, the plaza, the eternal meeting,
Forever the silent agreement with your face.
To the east, ocean, green, waves, foam,
That distant ghost, boat and fog,
The wharf for that most definite departure,
For a distance scouted in dream:
Perfume of isolation, the holy city.

West, the big house, the hallway, the bed:
That intense affection for silence and for bathing.
The land to the west, that fondness for pianos and windows open.
To the street where you passed, the waving from balconies: the hill and the cemetery
    and the wisteria.
To the south, love, all hope, the circus, the kite, the cloud: that shaft of wind,
In the south, the illuminated idea in the dream in which I dream of you,
To the south, the beach, the breath, that lookout to your country

Blue map of childhood:
garden of roses and mystery: the mirror.
The never beyond the wall, beyond dream the never,
And the avenues I stroll down, acclaimed and happy.

Before the sun in its newest light,
The daily awakening for the rehearsal of the sky,
Black and white and turning: swallows and wind off the land.
Afterwards, the cold, crystalline night,
The night of stars and of suddenly withdrawn accordions,
Dizzy with hope: that mixture of kisses and dances along the road,
Eternally arriving in the earldom of Love.


Mapa

Ao norte, a torre clara, a praça, o eterno encontro,
A confidência muda com teu rosto por jamais.
A leste, o mar, o verde, a onda, a espuma,
Esse fantasma longe, barco e bruma,
O cais para a partida mais definitiva
A urna distancia percorrida em sonho:
Perfume da lonjura, a cidade santa.

O oeste, a casa grande, o corredor, a cama:
Esse carinho intenso de silêncio e banho.
A terra a oeste, essa ternura de pianos e janelas abertas
A rua em que passavas, o abano das sacadas: o morro e o cemitério e as glicínias.
Ao sul, o amor, toda a esperança, o circo, o papagaio, a nuvem: esse varal de vento,
No sul iluminado o pensamento no sonho em que te sonho
Ao sul, a praia, o alento, essa atalaia ao teu país

Mapa azul da infância:
O jardim de rosas e mistério: o espelho.
O nunca além do muro, além do sonho o nunca
E as avenidas que percorro aclamado e feliz.

Antes o sol no seu mais novo raio,
O acordar cotidiano para o ensaio do céu,
Preto e branco e girando: andorinha e terral.
Depois a noite de cristal e tria,
A noite das estrelas e das súbitas sanfonas afastadas,
Tontura de esperanças: essa mistura de beijos e de danças pela estrada
Numa eterna chegada ao condado do Amor.

This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , . Bookmark the permalink.

Related Posts:

Comments are closed.

Please read Cordite's comments policy before joining the discussion.