and
Four Translated Laia Llobera i Serra Poems

1 May 2018

At the Limits of Bogotà

this
entering
into the library
of my eyes
muzzled
against
the nameless
shadows
the incessant
ceiba tree
i have learned
to die
by heart
inside myself
to tear away
the beasts
of forgetting
to dig
because
the tunnels
of yesterday
forge
temples
of cold
ceremony
frontiers
out there
at the limits
of Bogotá,
in the natural
reserve
of your
confines
you arrived
not arriving
thirsty
Glaucus
with knots in
your lichen
and tombs
in your mirrors
you entered
the forest
of the Urals
of wild
trees
and pneumatic
fanatic
watercress
hollowed out
by alchemy
in your hands
you stalked
seminal
shortcuts
in the masked
manuscripts
mirages
of droplets
and oceans
salivating
incessant
solstices
that i lead
into the folds
of the painted
kimono
today
i crave
the animal
bones
that cradle
the guts
of your moans
that i can
walk you
kilometers
below
following you
shortcuts
in the rowen
sudden
shore
shelter
from the living
river
that you have
encrypted
in blue
deserted
without
landmarks
in me
oceanic
deluges
in Thebes
we aren’t
anything
as before
footbridges and fish
in our hands
in our fingers
we have
keels
like midsummer
Andean
peaks
the dew
and the arabesque
of the seven
feline
mornings
at the center
of the crest
that i lead
to my breast
that lets
us
pass by
minus
mended
moorings
or ropes
that make us
pass through
the tunnels
of yesterday
frontiers
out there
at the limits
of Bogotá,
in the natural
reserve
of your
confines


Als Extrems de Bogotà

aquest
entrar
a la biblioteca
dels meus ulls
emmordassat
contra
les ombres
sense nom
la ceiba
he après
a morir
de memòria
per dins
a estripar-me
les feres
de l’oblit
a cavar
perquè
els túnels
de l’ahir
forgin
temples
de pura
ceremònia
fronteres
enllà
als extrems
de Bogotà,
a la reserva
natural
dels teus
confins
vingueres
no venint
assedegat
Glauc
amb nusos
als líquens
i fosses
als miralls
entrares
a la selva
dels Urals
d’alberes
salvatges
i créixens
fanàtics
pneumàtics
foradats
d’alquímia
a les mans
sotjares
dreceres
seminals
als manuscrits
emmascarats
miratges
de gots
i oceans
solsticis
salivats
que duc
a les butxaques
del quimono
dibuixat
avui
que vull
els ossos
animals
que et bressen
les entranyes
del rogall
que puc
caminar-te
quilòmetres
avall
seguint-te
les dreceres
del redall
sobtat
alfac
l’alberg
del riu
que viu
que m’has
xifrat
de blau
desert
sense
ftes
en mi
diluvis
marins
a Tebes
nosaltres
no som
res d’abans
passeres i peixos
a les mans
als dits
tenim
quil.laies
dels pics
dels Andes
estivals
el rou
i l’arabesc
dels set
matins
felins
al centre
del topall
que duc
al pit
que ens
deixa
passejar
sense
sargits
amarres
o enflalls
que ens facin
travessar
els túnels
de l’ahir
fronteres
enllà
als extems
de Bogotà,
a la reserva
natural
dels teus
confins

This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , . Bookmark the permalink.

Related Posts:

  • No Related Posts Found

Comments are closed.

Please read Cordite's comments policy before joining the discussion.