Aaji tomay aabaar chai shonabare
Today I wish again to sing to you
That which I have sung before
The chord that has struck a note
In my soul amidst showers incessant
Do not seek a reason
Nor fathom any meaning
Signs of melodies awaken
From reserves of anguish
Those notes that sound out
In dreams from time to time
In your ears will I murmur
Under cover of dark clouds
Aaji tomay aabaar chai shonabare
আজি তোমায় আবার চাই শুনাবারে
যে কথা শুনায়েছি বারে বারে॥
আমার পরানে আজি যে বাণী উঠিছে বাজি
অবিরাম বর্ষণধারে॥
কারণ শুধায়ো না, অর্থ নাহি তার,
সুরের সঙ্কেত জাগে পুঞ্জিত বেদনার।
স্বপ্নে যে বাণী মনে মনে ধ্বনিয়া উঠে ক্ষণে ক্ষণে
কানে কানে গুঞ্জরিব তাই
বাদলের অন্ধকারে॥
Mridula Nath Chakraborty has edited
Being Bengali: at home and in the world, an enquiry into the intellectual history of this linguistic group from Bangladesh and India (Routledge 2014). She is the co-editor of
Abohelaar Bhangon Naame Booke / Broken by Neglect, a bilingual edition of Nunga poet Ali Cobby Eckermann’s poetry from English to Bengali (2014) and
A Treasury of Bangla Stories (1997). Most recently, she has convened high-impact projects in literary-cultural diplomacy between Australia and India, such as
Australia-India Literatures International Forum (Sydney 2013), the
Autumn School in Literary Translation (Kolkata 2013) and
Literary Commons: Writing Australia-India in the Asian Century with Indigenous, Dalit and Multilingual Tongues (2014-2016).