Sraboner dharar mato poduk jhore
like the streams of monsoons
let it descend
this melody of yours
upon my face
upon my heart
along with the light of the east
let it arrive every dawn
upon my eyes
through the dark of night
let it rain deep upon my soul
night and day
in this life
upon joy
upon sorrow
like the streams of monsoons
let it descend
the branch that does not flower
does not fruit at all
let your cloud breezes
rekindle that limb
whatever is feeble
whatever is febrile
in this my lost life
at every level
let it flow
upon the streams of music
night and day
in this life
upon thirst
upon hunger
like the streams of monsoons
let it descend
Sraboner dharar monton poduk jhore
শ্রাবণের ধারার মতো পড়ুক ঝরে, পড়ুক ঝরে
তোমারি সুরটি আমার মুখের 'পরে, বুকের 'পরে ॥
পুরবের আলোর সাথে পড়ুক প্রাতে দুই নয়ানে--
নিশীথের অন্ধকারে গভীর ধারে পড়ুক প্রাণে।
নিশিদিন এই জীবনের সুখের 'পরে দুখের 'পরে
শ্রাবণের ধারার মতো পড়ুক ঝরে, পড়ুক ঝরে।
যে শাখায় ফুল ফোটে না, ফল ধরে না একেবারে,
তোমার ওই বাদল-বায়ে দিক জাগায়ে সেই শাখারে।
যা-কিছু জীর্ণ আমার, দীর্ণ আমার, জীবনহারা,
তাহারি স্তরে স্তরে পড়ুক ঝরে সুরের ধারা।
নিশিদিন এই জীবনের তৃষার 'পরে, ভুখের 'পরে
শ্রাবণের ধারার মতো পড়ুক ঝরে, পড়ুক ঝরে ॥
Mridula Nath Chakraborty has edited
Being Bengali: at home and in the world, an enquiry into the intellectual history of this linguistic group from Bangladesh and India (Routledge 2014). She is the co-editor of
Abohelaar Bhangon Naame Booke / Broken by Neglect, a bilingual edition of Nunga poet Ali Cobby Eckermann’s poetry from English to Bengali (2014) and
A Treasury of Bangla Stories (1997). Most recently, she has convened high-impact projects in literary-cultural diplomacy between Australia and India, such as
Australia-India Literatures International Forum (Sydney 2013), the
Autumn School in Literary Translation (Kolkata 2013) and
Literary Commons: Writing Australia-India in the Asian Century with Indigenous, Dalit and Multilingual Tongues (2014-2016).