I Am the State
One morning, after a troubled dream.
–Franz KafkaA woman hears her baby crying.
She leaps from the bed.
With an animal’s instinct she unbuttons her shirt
to nourish the newborn.
Suddenly her left breast aches.
Because every man is born with two incisors
and a gaping thirst for power, like Louis XIV.In an open forum for inexperienced mothers
she asks a question about the pain.
Someone mentions fungal infection, breast engorgement.
They recommend a hot shower,
emptying her breasts with manual pumps.In the end the woman falls asleep over the keyboard,
dreams of a praying mantis
about to devour her mate and offspring.A cry wakes her.
El Estado soy yo
Eines Morgens aus unruhigen Träumen.
Una mañana, tras un sueño intranquilo.
Franz Kafka (trad. Jorge L. Borges)Una mujer escucha el llanto de su bebé.
Da un salto en la cama.
Se desabrocha con un gesto animal la camisa
para alimentar a su recién nacido.
De pronto le duele el pecho izquierdo.
Porque todo hombre nace con dos incisivos
y una sed abierta de poder, como Luis XIV.En un foro público para jóvenes madres inexpertas
formula una pregunta sobre el dolor.
Alguien le habla de una infección por hongos, de congestión primaria.
Le recomiendan una ducha caliente,
vaciar los senos con extractores manuales.La mujer al fin se duerme sobre el teclado,
sueña con una mantis religiosa
a punto de devorar al macho y a sus crías.Un llanto la despierta.
4 Translated Ángelo Néstore Poems
By Lawrence Schimel and Ángelo Néstore | 1 November 2018
This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged Ángelo Néstore, Lawrence Schimel. Bookmark the permalink.