2 Poems by Nora Gomringer

By and | 1 December 2013

Monologue

I’ve sewn diamonds into the hem of your skirt, so that you can buy bread
I’ve slipped your teddy bear in your backpack and a jar of marmalade along with it, but psssst—shush
I’ve rolled up your underskirts beneath the sheets, you must quickly unpack them
I’ve crammed your papers to the far bottom of your bag, so that under no circumstances, you know
I’ve stitched some money to your coat, maybe you indeed could
I’ve grandfathers watch in the vase at the window, they shouldn’t hinder you
I’ve bestowed a pen in this envelope and a letter to your uncle, give it to him
I’ve severed the star from the jacket, it’s better that way
I’ve burnt all the stars, from now on every night is black
It seems to be, as though I’ve given all the advice I have to give, for I have no other
I’ve sewn diamonds into the hem of your skirt, but psssst


Monolog

Ich habe Diamanten in deinen Rocksaum genäht, damit du Brot kaufen kannst
Ich habe das Schlaftier in den Rucksack gesteckt und ein Glas
Marmelade dazu, aber psssst
Ich habe deine Unterröcke unter das Lacken gerollt, entpacken musst du sie schnell
Ich habe die Papiere in diese Tasche ganz unten gestopft, dass auch ja nicht, du weißt
Ich habe ein wenig Geld in den Mantel gestickt, vielleicht kannst du ja
Ich habe Großvaters Uhr in die Vase beim Fenster, sie sollen dich nicht aufhalten
Ich habe einen Stift in dieses Kuvert und einen Brief dazu gesteckt an den Onkel, gib ihn ihm
Ich habe den Stern von der Jacke abgetrennt, so ist es besser

Ich hab die Sterne alle verbrannt, jetzt ist jede Nacht schwarz Mir scheint, ich habe alle Ratschläge ausgesprochen, denn
     ich hab keine mehr
Ich habe Diamanten in deinen Rocksaum genäht, aber psssst





This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , . Bookmark the permalink.

Related work: