3 Poems by Lydia Daher

By and | 1 December 2013

November

the rain is falling
these days like a superfluous
statement
probably
in order to give
the grey a reason
to mirror itself
once more
and there i am sneaking
around november puddles
together with the light
of a broken
moon and do not think
it’s strange
what do i care
if artemis calls me arthritis
a stab at my heel
and two or three at my heart
are hampering me
currently

only
58 more days
to the end of the year
and everything seems to be
desirous for another
because of delusions and idealizations
call it wind moon
winter’s month
red moon
nebelungen the month of november
it is and will be november evermore
at the end of which
scorpions transform
into sagittarian archers


What I Would Paint

in the background:
trees
that are tumbling over trees
buildings
that are tumbling over buildings
people
that are tumbling over people

in the foreground:

two grey doves
amongst
two yellow cars

nothing else


The Stars Have Long Been Sold Out

Who, for example, but you,
who may think of

folding the moon
into this room

and to feel the picture
to be far to forlorn

and thus instead
prefer taking a photo

of something
entirely other.

November

der regen fällt
dieser tage wie ein überflüssiges
statement
wahrscheinlich
um dem grau einen
grund zu geben
sich darin noch ein mal
zu spiegeln
da schleiche ich also
um novemberpfützen
zusammen mit dem licht
eines gebrochenen
mondes und finde
rein gar nichts daran
von mir aus
nennt mich artemis arthritis
ein stich in die ferse
und zwei drei ins herz
verhindern mich
derzeit

nur noch
58 tage bis jahresende
und alles will sich
durch verklärungen
nenn ihn windmond
wintermonat
schlachtmond
nebelungen
es ist und bleibt november
an dessen ende sich
skorpione in schützen
verwandeln
 
 


Was ich malen würde

dahinter:
bäume
die über bäume stürzen
häuser
die über häuser stürzen
menschen
die über menschen stürzen

davor:

zwei graue tauben
zwischen
zwei gelben autos

mehr nicht


Die Sterne waren lang schon vergriffen

Zum Beispiel wer außer dir,
wer käme darauf,

den Mond
in dieses Zimmer zu falten

und seine Füße
daneben zu stellen

und dieses Bild
zu einsam zu finden

und deshalb
lieber ein Foto zu machen

von etwas
ganz anderem.
 





This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged , . Bookmark the permalink.

Related work: