Georgina Williams, 1985 | Yambo Ngangkiburka Kartanya-Ityanungku, 1985rlu, Piltabilu, 1999rlu.
Translated by Rob Amery, Georgina Williams and Paul Dixon on 13 July, 1999 (revised spelling by Rob Amery on 3 February, 2016.
dedicated to Kudnarto
I am an Old Spirit
Born to this new world
Taken from this place to die
Stripped and beaten
My land you claimed
and call your own
Old Spiriy
Red Earth
Narrung’-kaurna is my name
Yes I am an Old Spirit
Sporned today in this new form
Before I was here I slept in peace
Buried deep a seed
Inside my mother’s girth
Old Spirit
Red Earth
Ravaged and torn … weary and worn
She laboured in my birth
Then to her bosom I was drawn
Tenderly she suckled me
Old Spirit
Red Earth
Now I feel the pain
Fear, anxious upon the face appear
What was I born for; what must I die for?
I labour on where time stands still
Yet always I am born anew
Old Spirit
Red Earth
Silent in the night
My father gave his seed
To lie in wait
To germinate
Old Spirit
Red Earth
Out of the dust of these old bones I rise
My silence shattered, by the glaring neon light
In full circle I bear this child anew
Narrung’-kaurna her name.
My home-to towards come-PRES
Ngai bukkiana towilla
I old / ancient spirit
Kurlanna parto yerta-ngga worni
New big land-in was born
Ngaityo wodli-unangko manki madli-titya
My home-from took die-in order to
Turnki mari-appi, kunda-nanna
Clothes undress-CAUS beat-having
Ngaityo yerta nindo manki
My land you+ERG took
Tarka-nanna ninko-andi
Call-having (it) yours-EXCL
Bukkiana towilla
Old / Ancient Spirit
Karko yerta
Red Ochre Earth
Narrung’-kaurna ngai narri
Narrung’-kaurna I name
Ne, ngai bukkiana towilla
Yes I Old / Ancient Spirit
Natta yurlo-rendi kurlana-ni
Now appear-REFL_PRES new-became
Bitti ngai budni ngai medotungki
Before I arrived I sound asleep
Wongatti yakki yitpi
Buried deep a seed
Trukkungga ngaityaii munto-ngga
Inside my.mother-stomach-in
Bukkiana towilla
Old / Ancient Spirit
Karko yerta
Red Ochre Earth
Paltapaltari yarruri wirrani burtunna
Beaten / knocked around torn weary worn out
Pa kathi budnatti ngaityo worni-ngga
She exhaustion arrived my birth-in
Ngammi-anna ngai kuratti
Breast-to I drew near / approached / touched
Naingu padlu ngai ngami nuinpi-pi-thi
Tenderly she+ERG me breast suckle-CAUS-PAST.IMP
Bukkiana towilla
Old / Ancient Spirit
Karko yerta
Red Ochre Earth
Nata ngarntarrinth’ai
Now I am in pain
Wai yurlurrinthi, wiltirrkayinthi
Fear appear-REFL-PRES feeling frightened / anxious
Nganaitya ngai warni? Nganaitya ngai padlu-ingku?
What for I born What for I die-must
Ngai warpulayinthi tirntu-intyarlu yuwanthi
I work / labour in time standing still
Tudnu, ngai kurlana warniwarnithi
Always I new born again and again
Bukkiana towilla
Old / Ancient Spirit
Karko yerta
Red Ochre Earth
Ngulthi-ngka warratina
Night-in silent(=voice noise without)
Ngaityarli-rlu yitpi yungkithi
My.father-ERG seed would give
Wanti katpirri-titya
Lie wait-to (i.e. to lie in wait)
Yitpi tarn-titya
Seed germinate-to
Bukkiana towilla
Old / Ancient Spirit
Karko yerta
Red Ochre Earth
Murdu-nangku itu purtuna warpu ngai tarninthi
Dust-from these old / worn out bones I rise
Kudlayurlu yartarrinthi kardlayirdi-rlu
Quiet / peace shattered light-by
Kurruru munthu-ngka ngathu yaintya kurlana ngartu kangkanthi
Circle stomach(i.e. full)-in I +ERG this new child bring.forth
Narrung’-kaurna pa nari.
Narrung’-kaurna she name.